![]() A good idea is to look at some of the most common verses that speak of the deity of Christ (John 1:1, 14 8:58 10:30 Titus 2:13) to make sure a Bible translation is true to the Word of God. A good technique is to have a set of Scripture verses you know well, and look those verses up in a translation you are unsure of. It is wise to have a personal method for determining whether a particular Bible translation is accurate. There are many more Bible translations than the seven mentioned above. Paraphrases such as The Message or The Living Bible can be used to gain a different perspective on the meaning of a verse, but they should not be used as a primary Bible translation. ![]() Many of the other translations attempt to "meet in the middle" between those two methods. For example, the KJV and NAS attempted to take the underlying Hebrew and Greek words and translate them into the closest corresponding English words as possible (word for word), while the NIV and NLT attempted to take the original thought that was being presented in Greek and Hebrew and then express that thought in English (thought for thought). It is difficult to say which translation is the "best." "Best" would be determined by a combination of the translation method personally considered best and your interpretation of the textual data underlying your translation. ![]() If a verse or passage in one translation is a little confusing, it can be helpful to compare it side-by-side with another version. It is probably wise to have access to at least two or three of the major translations KJV (King James Version), NIV (New International Version), NAS (New American Standard), NKJV (New King James Version), ESV (English Standard Version), NLT (New Living Translation), CSB (Christian Standard Bible), for comparison’s sake.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |